国家期刊奖百家重点期刊
中文核心期刊
主编:宗仁发

    众多知名的作家都希望自己满意的作品在《作家》上发表,而年轻一代的作家也以自己的作品能够在《作家》上发表为荣。
余华

2017年6月>> 同步译介

铁凝作品在越南

〔越南〕萧明当 程革

        铁凝籍贯河北省,于1957年在北京一个有艺术传统的家庭出生。父亲是位绘画名家,母亲是音乐教授。18岁时,铁凝的作文《会飞的镰刀》被选入北京出版社出版的少儿作品集。1979年铁凝开始真正融入文学创作活动,她为《花山》杂志编辑小说,之后担任了河北省文联副主席、河北省作协主席以及中国作家协会副主席等职务。2006年11月12日中国作家协会第七次全国代表大会选举她为中国作家协会主席,是继茅盾与巴金之后中国作家协会自1949年成立之后发展历史中的第三位主席。

    铁凝是一位中国当代文学中值得关注的女作家。她专注于撰写小说,包括长篇小说、中篇小说和短篇小说,曾在2003年荣获《小说选刊》评选的“新世纪十大小说家”之一。(1)此外,她还获得过很多文学奖,其中包括中国最著名的茅盾文学奖。铁凝的文学事业达到成功的标志作品是短篇小说《哦,香雪》(1982年),“作品描写了村女们性格的简朴单纯,并带有一种敏感的喜悦”。(2)之后,许多其他精彩的著作陆续问世,长篇小说有《玫瑰门》《无雨之城》《大浴女》;中篇小说有《麦秸垛》《棉花垛》《永远有多远》《对面》等;短篇小说有《没有纽扣的红衬衫》《六月的话题》《内科诊室》《春风夜》《告别语》《风度》《火锅子》等。可以说,任何奇迹都能在铁凝作品中找到。她有极其敏锐的感受,想象力丰富,展拓能力甚强,且还有其他方面的知识。这一切都使铁凝的作品受到国内外读者的密切关注与热烈欢迎。

    1、 铁凝作品在越南的译介情况

    铁凝的小说在越南日趋吸引读者的注意。其原因是“铁凝的小说谈到女性很生动,它能供给女性心理学和女性社会学许多趣味和独特的理解”。(3)因此,“铁凝著作中的女性主义容易和越南同调”(4)。

    与当时许多的中国女性文学家如残雪、王安忆、林白、张抗抗相比,在越南,铁凝小说被译介的作品较多。具体地说,长篇小说有《无雨之城》 (2004年)、《大浴女》(2006年) 、《第十二夜》(2006年) 、《玫瑰门》(2007年) ,全部由山黎编译,越南文学会出版发行;中篇小说有《永远有多远》,由潘文阁翻译,在2001年第三期的《外国文学》杂志刊登;短篇小说有《哦,香雪》,由武积奎翻译,并在2007年第二期的《军队文艺》杂志刊登;《内科诊室》,由武风造翻译,在2011年第六期的《文学家》杂志刊登;《火锅子》,由天台翻译,在2013年第四十四期的《文艺》报刊登。

    译者山黎被视为翻译中国当代女作家小说的专家,因此,他所翻译的铁凝小说具有很高的质量。译者潘文阁是越南汉文字领域的专家,对越语与汉语的深切了解,加上文化文学的丰富知识,使他翻译铁凝的作品达到一种和谐完美,不但保证内容的完整,且还尊重文学作品的艺术审美和丰富的词汇。译者武风造在翻译铁凝短篇小说《哦,香雪》时,曾翻译了两个版本,一个是于2007年在《军队文艺》杂志刊登的,另一个是于2011年在网页上登载的。他翻译时的求全态度使他的文学译品具有较高的艺术审美价值。举个例子,原著中有一段文章:

      

    台儿沟没有学校,香雪每天上学要到十五里以外的公社。尽管不爱说话是她的天性,但和台儿沟的姐妹们总是有话可说的。公社中学可就没那么多姐妹了,虽然女同学不少,但她们的言谈举止,一个眼神,一声轻轻的笑,好像都是为了叫香雪意识到,她是小地方来的,穷地方来的。她们故意一遍又一遍地问她:“你们那儿一天吃几顿饭?”她不明白她们的用意,每次都认真地回答:“两顿。”然后又友好地瞧着她们反问道:“你们呢?”

PAGE 1 OF 5 PRE|NEXT

    无论对于西欧作家还是东方作家,《作家》杂志都能给予广泛、公平和富有魅力的介绍,对此,我谨表示敬意。
    —日本著名作家、诺贝尔文学奖获得者 大江健三郎

王城如海

作者:徐则臣
出版社:
人民文学出版社
匿名

作者:王安忆
出版社:
人民文学出版社
上东城晚宴

作者:唐颖
出版社:
上海文艺出版社出版