国家期刊奖百家重点期刊
中文核心期刊
主编:宗仁发

    众多知名的作家都希望自己满意的作品在《作家》上发表,而年轻一代的作家也以自己的作品能够在《作家》上发表为荣。
余华

2017年10月>> 作家走廊

关于铁凝《大浴女》英译的访谈

张洪凌 Jason Sommer 李想

   

    李想(上海外国语大学英语学院翻译系学生):我知道您一直非常喜欢王小波老师的作品,和Jason Sommer教授一起,花费了六年时间完成王小波选文的翻译,还得到了李银河老师的高度评价。那么请问这次是什么原因促使您决定翻译铁凝老师的《大浴女》一书呢?

    张洪凌(铁凝长篇小说《大浴女》和王小波中篇小说《黄金时代》《2015》和《东宫西宫》英译者):我确实非常喜爱王小波的作品,但他是文学史上的一个异数。我本人的写作跟王小波的风格没有太多相似之处。我基本上遵循的是文学史上女性主义的写作传统,特别想表现女性在现代中国特定历史时期的精神成长,她们的自我意识如何在一个广阔的背景下得到丰富和发展的。翻译对我来说一直是个学习和深度阅读的过程,类似于书法上的临帖,我选择能够让我学到东西的作品。合作者Jason既是大学英文系的文学教授,也是一位非常有成就的诗人,出版过四本诗集,是美国2001年Whiting诗歌大奖的得主。

     

    我们翻译完王小波后,他也提到虽然他非常喜爱王小波,但他也想念重视人物描写和故事发展的传统文学叙事作品(这里所说的“传统”也包括现代派,尚不包括后现代,因为传统是一个不断形成的过程)。其实在选择翻译铁凝之前我也考虑过刘震云和韩少功,翻译过刘震云的《我叫刘跃进》的前四章,但我的文学代理商不无遗憾地告诉我们,美国的阅读市场大部分由女性读者组成,如果我们想寻求商业出版社,最好是选择女性读者感兴趣的作品。我跟代理商谈了一下《大浴女》的大致情节,他们都很感兴趣,觉得这正是他们要寻找的作品。事实证明,这个选择是正确的。我们在寻找出版社的时候基本没有遇到什么挫折,出版社是1846年创立的老牌出版社Scribner,许多我们耳熟能详的美国作家如海明威、菲茨杰拉德、托马斯·伍尔夫,还有当代的斯蒂芬·金,都是由这家出版社出版的。另外,《大浴女》的英译本也进入了2012年曼氏亚洲文学奖复评。

    李想:铁凝和王小波的写作风格还是非常不同的,这种写作风格的差异有没有在翻译过程中给您带来困扰,您又是怎么处理的呢?

    张洪凌:确实带来了不少困扰。好的文学译者应该熟悉不同的文体,如同演艺界的性格演员。翻译这两位作家的优势在于他们写的都是小说,是我的本行,内容也是我比较熟悉的时代,用的是现代汉语。倘若是古代汉语,写的又是格律诗,那我肯定弄不了。当然,面临的挑战又各有不同。翻译王小波的主要挑战是把他文字中的幽默调侃在英文中表达出来,能够让英文读者也会心微笑。特别是他的戏仿风格有一定难度,因为有时候他的句子一开头,我们中文读者(起码是他的同龄人和稍晚一些的六七十年代的人)都会会心地一笑,知道他在戏仿什么,有时连语气的戏仿我们都能辨别得出。这些东西嘛,因为对被戏仿的文本缺乏了解,西方读者就难以领会了。好在王小波的大部分幽默调侃是世界的。从文字本身上讲,王小波不难翻译。他师承一些对现代汉语做出杰出贡献的翻译家,文字非常干净单纯,句法也不怎么冗长繁复,很少用成语歇后语之类的东西。记得他用过一个“色胆包天”,意思对西方人很容易了解,比喻也非常形象,但我们讨论了很久,也没能找到一个合适的方式把比喻的意象表达出来,最后只能意译了事。我们一般拒绝用英文中现成的惯用语,也就是说拒绝太归化的翻译。就好像你在翻译英文作品时用大量的成语和歇后语会显得不伦不类一样,有点像洋人戴瓜皮帽和留辫子。

PAGE 1 OF 6 PRE|NEXT

    无论对于西欧作家还是东方作家,《作家》杂志都能给予广泛、公平和富有魅力的介绍,对此,我谨表示敬意。
    —日本著名作家、诺贝尔文学奖获得者 大江健三郎

王城如海

作者:徐则臣
出版社:
人民文学出版社
匿名

作者:王安忆
出版社:
人民文学出版社
上东城晚宴

作者:唐颖
出版社:
上海文艺出版社出版